joi, 13 decembrie 2018

“ȘI NU NE ABANDONA CÂND SUNTEM ÎN ISPITĂ”. SCHIMBAREA TRADUCERII DIN GREACĂ ÎN ITALIANĂ A CERERII A ȘASEA DIN RUGĂCIUNEA TATĂL NOSTRU A FOST PROPUSĂ SPRE APROBARE LA VATICAN  DE CONFERINȚA EPISCOPILOR ITALIENI (articole în engleză din 12 și 11 decembrie 2018; scurtă anunțare a știrii)




Pr.prof. Ion Ciungu





În Predica de pe Munte, Mântuitorul lumii, Domnul nostru Iisus Hristos, la cererea apostolilor, a dat lumii rugăciunea către Bunul Dumnezeu Veșnic, cel Atotînțelept, Atotputernic și Iubitor de oameni,  adică rugăciunea TATĂL NOSTRU:

“9.Așadar, voi așa să vă rugați: Tatăl nostru Carele ești în ceruri, sfințească-se numele Tău;
Iz 36:23Lc 11:2-41Ptr 1:17

10.vină împărăția Ta; facă-se voia Ta precum în cer așa și pe pământ.
Mt 26:39Mt 26:42Lc 11:2-4Lc 22:42FA 21:14

11.Pâinea noastră cea de toate zilele 3 dă-ne-o nouă astăzi;
Pr 30:8Lc 11:2-4In 6:34

12.și ne iartă nouă greșalele 4 noastre precum și noi iertăm greșiților noștri;
Pr 28:13Sir 18:13Sir 28:1-2Mt 18:21Mt 18:32-33Lc 11:2-4

13.și nu ne duce pe noi în ispită 5, ci ne izbăvește de Cel-Rău. Că a Ta este împărăția și puterea și slava în veci. Amin.
1Par 29:11Ps 50:12Ps 118:39Is 28:19Sir 23:1Sir 33:1Mt 26:41Mc 14:38Lc 11:2-4Lc 22:40In 17:152Tes 3:32Tim 4:182Ptr 2:9Ap 3:10


…………………………………………………………………………………………….





Despre noua variantă de traducere în italiană a cererii a șasea din rugăciunea Tatăl nostru, înaintată spre aprobare la Vatican, (submitted a new version), am aflat din articolul 'Lead us not into temptation': Should the wording of the Lord's Prayer be changed? , publicat în data de 12 decembrie 2018, pe site-ul nondenominațional de știri creștine din Londra, Christian Today, de Mark Woods.





Ne amintim că în anul 2013 episcopii catolici francofoni au publicat în limba franceză “LA BIBLE (traduction oficielle liturgique)”, adică BIBLIA (traducere oficială liturgică), în care, cererea a șasea din rugăciunea Tatăl nostru este redată astfel: “Ne nous laisse pas entrer en tentation”, adică “Nu ne lăsa să intrăm în ispită”.



Această Biblie este rodul muncii a peste 70 de traducători care au lucrat aproape 17 ani la traducere.



Un argument teologic important în favoarea noii traduceri a cererii a șasea din rugăciunea Tatăl nostru este adus din Epistola Sobornicească a Sfântului Iacov. Sfântul Iacov ne îndeamnă astfel: "Nimeni să nu zică, atunci când este ispitit: De la Dumnezeu sunt ispitit, pentru că Dumnezeu nu este ispitit de rele şi El însuşi nu ispiteşte pe nimeni. Ci fiecare este ispitit când este tras şi momit de însăşi pofta sa. Apoi pofta, zămislind, naşte păcat, iar păcatul, odată săvârşit, aduce moarte. Nu vă înşelaţi, fraţii mei prea iubiţi:Toată darea cea bună şi tot darul desăvârşit de sus este, pogorându-se de la Părintele luminilor, la Care nu este schimbare sau umbră de mutare."(Iacov 1,13-17).



De la Paștile anului 2018 această nouă traducere a cererii a șasea a început să se generalizeze în țările francofone.



Ne amintim, de asemenea, că Papa Francisc susține această nouă traducere. El a spus anul trecut, 2017, că un tată nu te duce în ispită, ci te ajută să te ridici imediat. Francisc a mai spus că activitatea de a-i duce pe oameni în ispită aparține de departamentul lui Satan.





Știm că episcopii catolici germani nu sunt de acord să schimbe traducerea. Ei au spus că prin cuvintele “nu ne duce pe noi în ispită” se exprimă încrederea că suntem purtați și răscumpărați de Dumnezeul Atotputernic. De asemenea, ei au mai spus că menținerea neschimbată a textului ajută la menținerea solidarității cu alte Biserici care nu vor să schimbe traducerea.

...........................................................................................



Aici am terminat de anunțat știrea respectivă.



S-ar putea întâmpla să dorim să (re)vedem următoarele articole:









Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu