joi, 1 februarie 2018

CE AR ZICE IISUS DESPRE VARIANTELE DE TRADUCERE : “ȘI NU NE DUCE PE NOI ÎN ISPITĂ “ SAU “ȘI NU NE LĂSA SĂ INTRĂM ÎN ISPITĂ”? UN SPECIALIST ELVEȚIAN SPUNE CĂ AMBELE TRADUCERI SUNT CORECTE (articol în engleză din 31 ianuarie 2018; traducere parțială)


de pr.prof. Ion Ciungu



Tatăl nostru Care ești în ceruri ... nu ne duce pe noi în ispită/nu ne lăsa să intrăm în ispită... (Sfânta Evanghelie după Matei capitolul 6, versetele 9-13).[1]

Iisus, Mântuitorul lumii, îi învață pe apostoli rugăciunea Tatăl nostru



Ne amintim că episcopii catolici francezi au adoptat schimbarea traducerii cererii a 6-a din rugăciunea Tatăl nostru, adică în loc de “Și nu ne duce pe noi în ispită” spun „Și nu ne lăsa să intrăm în ispită”. De la Paștile acestui an, 2018, se va generaliza această variantă în țările francofone.


Papa Francisc susține această traducere, subliniind ideea că Dumnezeu, Tatăl nostru, nu ne ispitește, ci lucrarea de ispitire aparține lui Satan.


De asemenea ne amintim că recent, episcopii catolici germani au refuzat să adopte această schimbare, interpretând că prin prima variantă de traducere nu se înțelege neapărat că Dumnezeu ne ispitește, ci se exprimă încrederea că El ne poartă și ne răscumpără.


Știm că limba în care a rostit Mântuitorul lumii, Domnul nostru Iisus Hristos, rugăciunea Tatăl nostru era aramaica sau ebraica. Evanghelistul Matei a transpus rugăciunea Tatăl nostru în greacă. Apoi din greacă rugăciunea a fost tradusă în alte limbi.



În data de 31 ianuarie 2018, a fost publicat articolul What would Jesus say? European Catholics grapple with Lord’s Prayer translations, (Ce ar zice Iisus? Catolicii europeni se luptă cu traducerile Rugăciunii Domnești), pe site-ul american de știri Religion News Service, de Tom Heneghan.[2] 

Traduc ultima parte din acest articol :

“Reverendul Adrian Schenker, profesor emerit pentru studiile Vechiului Testament, la Universitatea din Fribourg, Elveția, a găsit o cale de a spune că atât traducerea veche cât și cea nouă sunt corecte.

Ambele versiuni ar fi posibile dacă cererea ar fi tradusă înapoi în limba maternă a lui Iisus, aramaica, sau ebraica folosită pentru rugăciuni în sinagogă, în așa fel încât cuvintele Lui originale ar fi putut fi înțelese, în ambele moduri, a scris teologul dominican în Neue Zürcher Zeitung.

« Ambele traduceri și ambele înțelesuri sunt posibile și probabil că așa au fost prevăzute, » a zis el. « Oriunde are mai multe sensuri vorbirea biblică, noi trebuie să o înțelegem în ambiguitatea ei. »”

……………………………………………………………………………………………………

Aici am încheiat de tradus din articolul menționat.


Putem să (re)vedem și articolele:



 
  • „ȘI NU NE DUCE PE NOI ÎN ISPITĂ”, SAU „ȘI NU NE LĂSA SĂ INTRĂM ÎN ISPITĂ” (Episcopii Catolici Germani resping propunerea Papei Francisc de schimbare, după model francez, a traducerii acestei cereri din rugăciunea Tatăl Nostru; articol în engleză din 26 ianuarie 2018; traducere)

„ȘI NU NE LĂSA SĂ INTRĂM ÎN ISPITĂ!” (să ne rugăm mai corect, începând de acum, sau de la Paștile anului 2018!), publicat în data de 11 iulie 2017.

………………………………………

Mult iubit și frumos slăvit să fie Tatăl nostru Sfânt din Ceruri, și de noi, în fiecare moment, în vecii vecilor !







Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Ne apropiem de Începutul Postului Paștilor. Mai sunt 3 săptămâni până atunci. DUMINICA DE AZI este numită în calendar “DUMINICA VAMEȘULUI ȘI A FARISEULUI”, numire primită după textul evanghelic care se citește azi la Sfânta Liturghie, text care ne prezintă PILDA VAMEȘULUI ȘI FARISEULUI. Prin această pildă, DOMNUL NOSTRU IISUS HRISTOS NE ÎNDEAMNĂ LA O ADEVĂRATĂ CUNOAȘTERE DE SINE ȘI LA RUGĂCIUNE FĂCUTĂ CU POCĂINȚĂ ȘI SMERENIE. Din această pildă putem înțelege că DUMNEZEU PRIMEȘTE RUGĂCIUNEA OMULUI SMERIT DE CONȘTIINȚA PĂCATELOR ȘI ÎL RIDICĂ, ÎL PUNE ÎNTR-O STARE MORALĂ ÎNDREPTATĂ, SĂNĂTOASĂ. Haideți să ne amintim, sau să aflăm acum, Pilda Vameșului și Fariseului! Haideți să ne analizăm gândurile, sentimentele, vorbele, faptele și conștiința, cu scopul de a ne îmbunătăți fiecare în raport cu Dumnezeu și cu semenii noștri! Haideți să urmăm exemplul rugăciunii de pocăință a vameșului și să evităm tipul de rugăciune fariseică, ipocrită, a omului care are o părere foarte bună despre sine, care se laudă pe sine în fața lui Dumnezeu și îi disprețuiește pe alții! Să ne sârguim a urma virtuțile pe care le vedem la fariseu și la vameș! Să ne sârguim a evita păcatele lor! ATENȚIE! Să observăm că fariseul, prin trufie, și-a anulat virtuțile! În schimb, vameșul, prin smerenie, și-a anulat păcatele! Mare păcat este mândria! Mare virtute este smerenia! ... PILDA DESPRE VAMEȘ ȘI FARISEU A SPUS-O DOMNUL NOSTRU IISUS HRISTOS CĂTRE UNII OAMENI CARE SE CONSIDERAU PE EI ÎNȘIȘI A FI DREPȚI ȘI ÎI DISPREȚUIAU PE ALȚI OAMENI. Să urmărim cum este redată această pildă în filmul american SON OF GOD (Fiul lui Dumnezeu), apărut în 2014, în care observăm că vameșul are numele Matei, pe care Domnul nostru Iisus Hristos îl cheamă apoi la misiunea de apostol: https://www.facebook.com/ion.ciungu.79/videos/1353484205644979

Pr. prof. Ion Ciungu https://www.facebook.com/ion.ciungu.79/videos/1353484205644979 https://www.facebook.com/jamesv.jacob.33/videos/21331664...