joi, 1 februarie 2018

CE AR ZICE IISUS DESPRE VARIANTELE DE TRADUCERE : “ȘI NU NE DUCE PE NOI ÎN ISPITĂ “ SAU “ȘI NU NE LĂSA SĂ INTRĂM ÎN ISPITĂ”? UN SPECIALIST ELVEȚIAN SPUNE CĂ AMBELE TRADUCERI SUNT CORECTE (articol în engleză din 31 ianuarie 2018; traducere parțială)


de pr.prof. Ion Ciungu



Tatăl nostru Care ești în ceruri ... nu ne duce pe noi în ispită/nu ne lăsa să intrăm în ispită... (Sfânta Evanghelie după Matei capitolul 6, versetele 9-13).[1]

Iisus, Mântuitorul lumii, îi învață pe apostoli rugăciunea Tatăl nostru



Ne amintim că episcopii catolici francezi au adoptat schimbarea traducerii cererii a 6-a din rugăciunea Tatăl nostru, adică în loc de “Și nu ne duce pe noi în ispită” spun „Și nu ne lăsa să intrăm în ispită”. De la Paștile acestui an, 2018, se va generaliza această variantă în țările francofone.


Papa Francisc susține această traducere, subliniind ideea că Dumnezeu, Tatăl nostru, nu ne ispitește, ci lucrarea de ispitire aparține lui Satan.


De asemenea ne amintim că recent, episcopii catolici germani au refuzat să adopte această schimbare, interpretând că prin prima variantă de traducere nu se înțelege neapărat că Dumnezeu ne ispitește, ci se exprimă încrederea că El ne poartă și ne răscumpără.


Știm că limba în care a rostit Mântuitorul lumii, Domnul nostru Iisus Hristos, rugăciunea Tatăl nostru era aramaica sau ebraica. Evanghelistul Matei a transpus rugăciunea Tatăl nostru în greacă. Apoi din greacă rugăciunea a fost tradusă în alte limbi.



În data de 31 ianuarie 2018, a fost publicat articolul What would Jesus say? European Catholics grapple with Lord’s Prayer translations, (Ce ar zice Iisus? Catolicii europeni se luptă cu traducerile Rugăciunii Domnești), pe site-ul american de știri Religion News Service, de Tom Heneghan.[2] 

Traduc ultima parte din acest articol :

“Reverendul Adrian Schenker, profesor emerit pentru studiile Vechiului Testament, la Universitatea din Fribourg, Elveția, a găsit o cale de a spune că atât traducerea veche cât și cea nouă sunt corecte.

Ambele versiuni ar fi posibile dacă cererea ar fi tradusă înapoi în limba maternă a lui Iisus, aramaica, sau ebraica folosită pentru rugăciuni în sinagogă, în așa fel încât cuvintele Lui originale ar fi putut fi înțelese, în ambele moduri, a scris teologul dominican în Neue Zürcher Zeitung.

« Ambele traduceri și ambele înțelesuri sunt posibile și probabil că așa au fost prevăzute, » a zis el. « Oriunde are mai multe sensuri vorbirea biblică, noi trebuie să o înțelegem în ambiguitatea ei. »”

……………………………………………………………………………………………………

Aici am încheiat de tradus din articolul menționat.


Putem să (re)vedem și articolele:



 
  • „ȘI NU NE DUCE PE NOI ÎN ISPITĂ”, SAU „ȘI NU NE LĂSA SĂ INTRĂM ÎN ISPITĂ” (Episcopii Catolici Germani resping propunerea Papei Francisc de schimbare, după model francez, a traducerii acestei cereri din rugăciunea Tatăl Nostru; articol în engleză din 26 ianuarie 2018; traducere)

„ȘI NU NE LĂSA SĂ INTRĂM ÎN ISPITĂ!” (să ne rugăm mai corect, începând de acum, sau de la Paștile anului 2018!), publicat în data de 11 iulie 2017.

………………………………………

Mult iubit și frumos slăvit să fie Tatăl nostru Sfânt din Ceruri, și de noi, în fiecare moment, în vecii vecilor !







Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Pe 23 aprilie este ZIUA INTERNAȚIONALĂ A CĂRȚII ȘI A DREPTULUI DE AUTOR, precum și ZIUA BIBLIOTECARULUI DIN ROMÂNIA, după cum ne amintește prin afișele distribuite și în acest an, 2026, doamna Monica Gujan, profesoară documentaristă și bibliotecară la Liceul Tehnologic "Johannes Lebel" din Tălmaciu, jud. Sibiu. Observăm că dânsa a organizat o EXPOZIȚIE DE CARTE PENTRU COPII - SCRIITORI ROMÂNI CONTEMPORANI. Prin lectură dirijată cu grijă, copiii primesc "aripi" sufletești foarte necesare pe parcursul vieții, cum sunt "gândirea critică" și "empatia". Lectura bună poate aduce "iluminarea minții și bucuria sufletului". Reținem, din afișele distribuite, și câteva RECOMANDĂRI DE SUFLET: * Să alegi cu discernământ cărțile care promovează frumosul, binele, adevărul, curajul, bunătatea, încrederea în sine, empatia (valorile morale și spirituale); * Să citești cel puțin 30 de minute în fiecare zi; * Să citești împreună cu un membru al familiei; * Să transcrii caligrafic citatele preferate; * Să mergi la bibliotecă/CDI pentru a citi la sala de lectură; * Să ceri recomandări bibliotecarului/prof. documentarist; * Să descoperi BIBLIA - Cartea Cărților, cea mai citită carte a tuturor timpurilor; * etc, etc, etc. ... Având în vedere faptul că astăzi îl sărbătorim pe Sfântul Mare Mucenic Gheorghe, tânăr ofițer în armata romană, care a mărturisit cu prețul vieții lui credința în Domnul nostru Iisus Hristos, se cuvine ca în lista lecturilor noastre să fie prezente și viețile sfinților, prietenii lui Dumnezeu. ... O rugăciune pentru bibliotecarele/bibliotecarii din România se cuvine să adresăm lui Dumnezeu azi, fie folosind cuvinte din cărți, fie combinând cuvintele noastre așa cum știm mai bine.

  Pr. prof. Ion Ciungu   https://www.facebook.com/content/insights/?content_id=UzpfSTEwMDAwMzkxNTU5MjI3NDozNjg0MjU4NTI1MDQ3OTY0OjM2ODQyNTg...