joi, 1 februarie 2018

CE AR ZICE IISUS DESPRE VARIANTELE DE TRADUCERE : “ȘI NU NE DUCE PE NOI ÎN ISPITĂ “ SAU “ȘI NU NE LĂSA SĂ INTRĂM ÎN ISPITĂ”? UN SPECIALIST ELVEȚIAN SPUNE CĂ AMBELE TRADUCERI SUNT CORECTE (articol în engleză din 31 ianuarie 2018; traducere parțială)


de pr.prof. Ion Ciungu



Tatăl nostru Care ești în ceruri ... nu ne duce pe noi în ispită/nu ne lăsa să intrăm în ispită... (Sfânta Evanghelie după Matei capitolul 6, versetele 9-13).[1]

Iisus, Mântuitorul lumii, îi învață pe apostoli rugăciunea Tatăl nostru



Ne amintim că episcopii catolici francezi au adoptat schimbarea traducerii cererii a 6-a din rugăciunea Tatăl nostru, adică în loc de “Și nu ne duce pe noi în ispită” spun „Și nu ne lăsa să intrăm în ispită”. De la Paștile acestui an, 2018, se va generaliza această variantă în țările francofone.


Papa Francisc susține această traducere, subliniind ideea că Dumnezeu, Tatăl nostru, nu ne ispitește, ci lucrarea de ispitire aparține lui Satan.


De asemenea ne amintim că recent, episcopii catolici germani au refuzat să adopte această schimbare, interpretând că prin prima variantă de traducere nu se înțelege neapărat că Dumnezeu ne ispitește, ci se exprimă încrederea că El ne poartă și ne răscumpără.


Știm că limba în care a rostit Mântuitorul lumii, Domnul nostru Iisus Hristos, rugăciunea Tatăl nostru era aramaica sau ebraica. Evanghelistul Matei a transpus rugăciunea Tatăl nostru în greacă. Apoi din greacă rugăciunea a fost tradusă în alte limbi.



În data de 31 ianuarie 2018, a fost publicat articolul What would Jesus say? European Catholics grapple with Lord’s Prayer translations, (Ce ar zice Iisus? Catolicii europeni se luptă cu traducerile Rugăciunii Domnești), pe site-ul american de știri Religion News Service, de Tom Heneghan.[2] 

Traduc ultima parte din acest articol :

“Reverendul Adrian Schenker, profesor emerit pentru studiile Vechiului Testament, la Universitatea din Fribourg, Elveția, a găsit o cale de a spune că atât traducerea veche cât și cea nouă sunt corecte.

Ambele versiuni ar fi posibile dacă cererea ar fi tradusă înapoi în limba maternă a lui Iisus, aramaica, sau ebraica folosită pentru rugăciuni în sinagogă, în așa fel încât cuvintele Lui originale ar fi putut fi înțelese, în ambele moduri, a scris teologul dominican în Neue Zürcher Zeitung.

« Ambele traduceri și ambele înțelesuri sunt posibile și probabil că așa au fost prevăzute, » a zis el. « Oriunde are mai multe sensuri vorbirea biblică, noi trebuie să o înțelegem în ambiguitatea ei. »”

……………………………………………………………………………………………………

Aici am încheiat de tradus din articolul menționat.


Putem să (re)vedem și articolele:



 
  • „ȘI NU NE DUCE PE NOI ÎN ISPITĂ”, SAU „ȘI NU NE LĂSA SĂ INTRĂM ÎN ISPITĂ” (Episcopii Catolici Germani resping propunerea Papei Francisc de schimbare, după model francez, a traducerii acestei cereri din rugăciunea Tatăl Nostru; articol în engleză din 26 ianuarie 2018; traducere)

„ȘI NU NE LĂSA SĂ INTRĂM ÎN ISPITĂ!” (să ne rugăm mai corect, începând de acum, sau de la Paștile anului 2018!), publicat în data de 11 iulie 2017.

………………………………………

Mult iubit și frumos slăvit să fie Tatăl nostru Sfânt din Ceruri, și de noi, în fiecare moment, în vecii vecilor !







Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Suntem LA CINCI SĂPTĂMÂNI DUPĂ SĂRBĂTOAREA SFINTELOR PAȘTI, în A ȘASEA DUMINICĂ A PAȘTILOR (sau A Șasea Duminică după Paști). Textul evanghelic programat să fie citit azi la Sfânta Liturghie este despre VINDECAREA ORBULUI DIN NAȘTERE DE CĂTRE DOMNUL NOSTRU IISUS HRISTOS, FIUL LUI DUMNEZEU FĂCUT OM PENTRU MÂNTUIREA OAMENILOR. Minunea acestei vindecări o găsim relatată în Evanghelia după Sfântul Ioan, în capitolul 9. Să urmărim, timp de aprox. 6 minute, cum este redată această vindecare în filmul Iisus din Nazaret (1977) : https://www.facebook.com/ion.ciungu.79/videos/1159768088550641 Numele orbului nu-l găsim în Sfânta Evanghelie. Dar, potrivit Sfintei Tradiții, numele orbului vindecat este CELIDONIUS. O tradiție atribuie Sfântului Celidonius întemeierea Bisericii Creștine din Nîmes, din Galia (Franța de azi). Sfântul Dimitrie al Rostovului, în al său Sinaxar Mare de asemenea menționează că numele omului orb era Celidonius. DOAMNE IISUSE HRISTOASE, FIULE AL LUI DUMNEZEU, PENTRU RUGĂCIUNILE PREACURATEI FECIOARE MARIA, SFÂNTA TA MAMĂ, TE RUGĂM FRUMOS, LUMINEAZĂ-NE OCHII SUFLETELOR NOASTRE, CA SĂ TE PUTEM VEDEA PE TINE MEDICUL SUPREM, AȘA CUM TE-A VĂZUT ORBUL DIN NAȘTERE PE CARE L-AI VINDECAT, ȘI APOI TE-A CUNOSCUT CA FIU AL LUI DUMNEZEU ȘI A CREZUT ÎN TINE! ÎȚI MULȚUMIM FRUMOS, PRIN DUHUL ATOTSFÂNT, SPRE SLAVA TATĂLUI NOSTRU ATOTSFÂNT DIN CERURI, ÎN FIECARE MOMENT, ÎN VECII VECILOR! AMIN! Pentru rugăciunile Preacuratei Fecioare Maria, Preasfânta Ta Mamă, Doamne Iisuse Hristoase, și pentru rugăciunile Tuturor Sfinților Tăi, Te rugăm frumos prin Duhul Atotsfânt și Atotputernic, spre slava Veșnicului Dumnezeu Tatăl Ceresc Atotsfânt și Atotputernic, îndură-Te spre noi și ne mântuiește! Îți mulțumim frumos!

Pr. prof. Ion Ciungu   Iisus a zis: “Atât cât sunt în lume, Eu sunt Lumina lumii. Acestea zicând, a scuipat jos şi a făcut tină din scuipat,...