Pr.prof. Ion Ciungu
În Predica de pe Munte, Mântuitorul lumii, Domnul nostru
Iisus Hristos, la cererea apostolilor, a dat lumii rugăciunea către Bunul
Dumnezeu Veșnic, cel Atotînțelept, Atotputernic și Iubitor de oameni, adică
rugăciunea TATĂL NOSTRU:
“9.Așadar, voi așa să vă rugați: Tatăl nostru Carele ești
în ceruri, sfințească-se numele Tău;
Iz 36:23, Lc 11:2-4, 1Ptr 1:17
Iz 36:23, Lc 11:2-4, 1Ptr 1:17
10.vină împărăția Ta; facă-se voia
Ta precum în cer așa și pe pământ.
Mt 26:39, Mt 26:42, Lc 11:2-4, Lc 22:42, FA 21:14
Mt 26:39, Mt 26:42, Lc 11:2-4, Lc 22:42, FA 21:14
12.și
ne iartă nouă greșalele 4 noastre
precum și noi iertăm greșiților noștri;
Pr 28:13, Sir 18:13, Sir 28:1-2, Mt 18:21, Mt 18:32-33, Lc 11:2-4
Pr 28:13, Sir 18:13, Sir 28:1-2, Mt 18:21, Mt 18:32-33, Lc 11:2-4
13.și
nu ne duce pe noi în ispită 5,
ci ne izbăvește de Cel-Rău. Că a Ta este împărăția și puterea și slava în veci.
Amin.
1Par 29:11, Ps 50:12, Ps 118:39, Is 28:19, Sir 23:1, Sir 33:1, Mt 26:41, Mc 14:38, Lc 11:2-4, Lc 22:40, In 17:15, 2Tes 3:3, 2Tim 4:18, 2Ptr 2:9, Ap 3:10”
1Par 29:11, Ps 50:12, Ps 118:39, Is 28:19, Sir 23:1, Sir 33:1, Mt 26:41, Mc 14:38, Lc 11:2-4, Lc 22:40, In 17:15, 2Tes 3:3, 2Tim 4:18, 2Ptr 2:9, Ap 3:10”
(Sfânta
Evanghelie după Matei, capitolul 6, versetele 9-13): https://www.crestinortodox.ro/biblia/Evanghelia-Matei/Milostenia-Rugaciunea-Domneasca-Iertarea-si-postul-Dumnezeu-si-Mamona-Nesocotirea-celor-lumesti/
…………………………………………………………………………………………….
Despre
noua variantă de traducere în italiană a cererii a șasea din rugăciunea Tatăl nostru,
înaintată spre aprobare la Vatican, (submitted a new version),
am aflat din articolul 'Lead
us not into temptation': Should the wording of the Lord's Prayer be changed?
, publicat în data de 12 decembrie 2018, pe site-ul nondenominațional de știri
creștine din Londra, Christian Today, de Mark Woods.
Ne
amintim că în anul 2013 episcopii catolici francofoni au publicat în limba
franceză “LA BIBLE (traduction oficielle liturgique)”, adică BIBLIA (traducere
oficială liturgică), în care, cererea a șasea din rugăciunea Tatăl nostru este
redată astfel: “Ne nous laisse pas entrer en tentation”, adică “Nu
ne lăsa să intrăm în ispită”.
Această Biblie este rodul muncii a peste 70 de
traducători care au lucrat aproape 17 ani la traducere.
Un argument teologic important în favoarea noii traduceri
a cererii a șasea din rugăciunea Tatăl nostru este adus din Epistola Sobornicească
a Sfântului Iacov. Sfântul Iacov ne îndeamnă astfel: "Nimeni să nu
zică, atunci când este ispitit: De la Dumnezeu sunt ispitit, pentru că Dumnezeu
nu este ispitit de rele şi El însuşi nu ispiteşte pe nimeni. Ci
fiecare este ispitit când este tras şi momit de însăşi pofta sa. Apoi pofta,
zămislind, naşte păcat, iar păcatul, odată săvârşit, aduce moarte. Nu vă
înşelaţi, fraţii mei prea iubiţi:Toată darea cea bună şi tot darul desăvârşit
de sus este, pogorându-se de la Părintele luminilor, la Care nu este schimbare
sau umbră de mutare."(Iacov 1,13-17).
De la Paștile anului 2018 această nouă traducere a
cererii a șasea a început să se generalizeze în țările francofone.
Ne amintim, de asemenea, că Papa Francisc susține această
nouă traducere. El a spus anul trecut, 2017, că un tată nu te duce în ispită, ci te ajută să te ridici
imediat. Francisc a mai spus că activitatea de a-i duce pe oameni în ispită
aparține de departamentul lui Satan.
Știm
că episcopii catolici germani nu sunt de acord să schimbe traducerea. Ei au
spus că prin cuvintele “nu ne duce pe noi în ispită” se exprimă încrederea că
suntem purtați și răscumpărați de Dumnezeul Atotputernic. De asemenea, ei au
mai spus că menținerea neschimbată a textului ajută la menținerea solidarității
cu alte Biserici care nu vor să schimbe traducerea.
...........................................................................................
Aici am terminat de anunțat știrea respectivă.
S-ar putea întâmpla să dorim să (re)vedem următoarele
articole:
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu