Pr. prof. Ion Ciungu
https://www.facebook.com/photo/?fbid=2927397050734119&set=a.711891222284724
https://www.azquotes.com/quote/543341
https://www.facebook.com/photo/?fbid=2927399670733857&set=a.711891222284724
Mai
multe aspecte referitoare la NOUL TESTAMENT DE LA BĂLGRAD putem afla din
articolele următoare:
21 ianuarie 1648: La Alba Iulia
(Bălgrad) apare prima traducere integrală în limba română a Noului Testament,
operă de referinţă pentru traducerile ulterioare ale Sfintei Scripturi, 21
ianuarie 2024, Alexandra Mates, https://ziarulunirea.ro/21-ianuarie-1648-la-alba-iulia-balgrad-apare-prima-traducere-integrala-in-limba-romana-a-noului-testament-opera-de-referinta-pentru-traducerile-ulterioare-ale-sfintei-scripturi-240172/
Text
tradus automat din maghiară în engleză, de aici:
https://hu.wikipedia.org/wiki/Gyulafeh%C3%A9rv%C3%A1ri_%C3%9Ajsz%C3%B6vets%C3%A9g
Gyulafehérvár New Covenant
From
Wikipedia, the free encyclopedia
The Gyulafehérvár New Testament, published
in 1648 , which is also referred to as the Rákóczi Bible in Hungarian sources , is the
first complete New Testament translation into
Romanian . The translation and publication were commissioned and
paid for by Prince György I. Rákóczi .
Origin [ edit ]
Earlier, Gábor
Bethlen was also interested in publishing a Bible in
Romanian , but this did not happen. In 1644, György I. Rákóczi commissioned the monk
Silvestru from Havasalföld to prepare the translation. The
idea probably came from the reformed bishop István Geleji Katona , who believed that
if Romanians belonging to the Church of the Greek East had the opportunity to
get to know the Bible and the basic teachings of Christianity, they would join
the Protestant Church. Silivestru started the translation, but did not finish
it, so the prince ordered Simion Ștefant (wd) , bishop of the Transylvanian Romanians, to
find priests fluent in Greek, Latin, and Old Church Slavonic languages to complete
the work; the names of the additional translators have not survived.
Silivestru's translation contained many errors, which took two years to
correct. The inspection was carried out by
György Csulai , the prince's court priest, assisted by Bishop János
from Marosilly. [2] [3] [4]
According
to the preface, the translation was made from Greek , Latin and
Serbian ( Old Church Slavonic ): "That
is why we inform you that we used not just one, but as many sources as we could
find: Greek, Latin and Serbian, the latter of which were written by famous
scholars who understood Greek. However, we mostly stuck to the Greek text, but
we also used Jerome , who was the first to translate [the New
Testament] from the original Greek into Latin. We also used the Bible, which
was also translated from Greek into Slavic and published in Muskoka. [4]
The
printer's name does not appear on the title page, and from Simion Ștefan's
foreword we can only learn that the prince brought in foreign masters for the
printing. According to some sources, the printer is probably the same as the
Havasföld monk called Ștefan the Serb, or Ștefan the Ohrid. According to the
prince's letter written in May 1646, the casting of the letters was already
underway, and the stickers for this were presumably brought from Kiev. [5]
The
printing was completed on January 20, 1648 at the princely printing house in
Gyulafehérvár. [6]
Features [ edit ]
The
translators tried to make the text understandable to the Romanians living in
the three countries at the time. Despite this, the translation also contains
vernacular elements . The influence of the Hungarian
language can also be detected, which, according to Roxana Vieru, can be
attributed to the fact that a Hungarian Bible was also used for the translation
(although this was not mentioned in the preface). [7] Efforts
were made to use colloquial words, so there are far fewer Old Church Slavonic
expressions in the translation than in other 16th-century Romanian books. [8]
The
translation and the prefaces written to individual chapters bear witness to a
Protestant influence; in references to the Old Testament, for example, the
Protestant (and not Orthodox) names of individual books are given. Questioning
the opinions of early Christian writers (such as St.
Irenaeus , Tertullian , Origen, St. Athanasius of Alexandria , St.
Jerome ) is also a Protestant trait; and in the preface
to the letter of James , the idea of justification by
faith appears . Nevertheless, according to the assessment of Mircea Păcurariu (wd), the translators were neither Calvinists nor
pro-Calvinists, but Orthodox Romanians. [9] [10]
The
book was printed in black and red Cyrillic letters on the paper of the princely
paper mill in Lámkerek . The letters and decorations of the
publication - despite the connection of the printer to Havasalföldi - do not
resemble those used in Havasalföldi printing houses of the time; later,
however, they also appeared in 18th-century Havasalföldi publications. [5] [11]
Its impact and afterlife [ edit ]
In
the decades following its printing, the book could not spread quickly due to
its relatively high price; In 1671, for example, it cost HUF 19, while the
price of a horse was HUF 20. It was later widely used in Transylvania, but it
did not become as popular as the Cazania (wd) of Moldavian Metropolitan Varlaam Moţoc (wd) . By 2022, 160 copies of the edition have been
identified. One copy was sold in 2022 for 10,000 euros. [11]
In
1988, it was republished by the Gyulafehérvár Orthodox diocese, accompanied by
eight studies. Romanian authors consider it one of the cornerstones of the
Romanian literary language. [10] [12]
...
https://ro.wikipedia.org/wiki/Noul_Testament_de_la_B%C4%83lgrad
...
“Dickens wrote The Life of Our Lord so that his children would become familiar
with Jesus Christ, and he often read the story to them. When his children left
home, he gave each a New Testament (though not an entire Bible). To one, he
wrote, “I put a New Testament among your
books, for the very same reasons, and with the very same hopes that made me
write an easy account of it for you, when you were a little child; because it
is the best book that ever was or will be known in the world. . . . ” The Life of Our Lord most clearly expresses Dickens’s religious
disposition. He respected Christianity’s founder, Jesus Christ, who practiced
what Dickens so desperately wanted to find in humanity. Jesus loved all people.
He rubbed shoulders with social castaways, rebuked wealthy elitists, and
severely condemned hypocrisy. If ever a man could gain Dickens’s utmost respect
and favor, Christ could, and did.”
https://christianhistoryinstitute.org/magazine/article/faith-behind-the-famous-charles-dickens
......................................................................................................................
Aici se încheie acest
articol
S-ar putea întâmpla să
dorim să (re)vedem următoarele articole:
https://doisautreiinnumeleluiiisus.blogspot.com/2024/04/pe-23-aprilie-este-ziua-internationala.html
https://doisautreiinnumeleluiiisus.blogspot.com/2024/04/ce-contine-volumul-sfanta-biblie-holy.html
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu