miercuri, 24 aprilie 2024

Într-adevăr, “NOUL TESTAMENT ESTE CHIAR CEA MAI BUNĂ CARTE CARE A FOST VREODATĂ SAU VA FI VREODATĂ CUNOSCUTĂ ÎN LUME.” Aceste cuvinte ale scriitorului englez Charles Dickens se cuvine să le amintim de fiecare dată când ne referim la NOUL TESTAMENT AL DOMNULUI NOSTRU IISUS HRISTOS. Azi, 24 aprilie, avem motiv să ne referim la PRIMA PUBLICARE ÎN LIMBA ROMÂNĂ A NOULUI TESTAMENT, în anul 1648, la Alba Iulia (Bălgrad), în timpul mitropolitului Simion Ștefan. Acest mitropolit este sărbătorit azi, 24 aprilie. ATUNCI, la 1648, NOUL TESTAMENT a fost tipărit în română, dar cu litere chirilice. În 1988, NOUL TESTAMENT DE LA BĂLGRAD a fost editat și cu litere latine, în timpul episcopului Emilian. ACUM se cuvine să observăm cel puțin titlul Noului Testament de la Bălgrad: “NOUL TESTAMENT SAU ÎNPĂCAREA, SAU LEGEA NOAO A LUI IISUS HRISTOS DOMNULUI NOSTRU”. Înțelegem că NOUL TESTAMENT este NOUA LEGE PE CARE DOMNUL NOSTRU IISUS HRISTOS A ADUS-O LUMII. Respectând această Lege putem obține ÎMPĂCAREA (pacea, reconcilierea) CU DUMNEZEU, CU NOI ÎNȘINE și CU OAMENII. Cu alte cuvinte, NOUL TESTAMENT NE ESTE DAT NU NUMAI SĂ NE INFORMĂM, CI SĂ NE TRANSFORMĂM. Doamne Iisuse Hristoase, Îți mulțumim frumos prin Duhul Sfânt, spre slava Tatălui nostru Sfânt din Ceruri, pentru NOUL TESTAMENT și pentru oamenii Tăi care au făcut să ajungă la noi CEA MAI BUNĂ CARTE CARE A FOST VREODATĂ SAU VA FI VREODATĂ CUNOSCUTĂ ÎN LUME!

Pr. prof. Ion Ciungu

 

https://www.facebook.com/photo/?fbid=2927397050734119&set=a.711891222284724

 


https://www.azquotes.com/quote/543341

https://www.facebook.com/photo/?fbid=2927399670733857&set=a.711891222284724



Mai multe aspecte referitoare la NOUL TESTAMENT DE LA BĂLGRAD putem afla din articolele următoare:

 

21 ianuarie 1648: La Alba Iulia (Bălgrad) apare prima traducere integrală în limba română a Noului Testament, operă de referinţă pentru traducerile ulterioare ale Sfintei Scripturi, 21 ianuarie 2024, Alexandra Mates, https://ziarulunirea.ro/21-ianuarie-1648-la-alba-iulia-balgrad-apare-prima-traducere-integrala-in-limba-romana-a-noului-testament-opera-de-referinta-pentru-traducerile-ulterioare-ale-sfintei-scripturi-240172/

 


Text tradus automat din maghiară în engleză, de aici:

https://hu.wikipedia.org/wiki/Gyulafeh%C3%A9rv%C3%A1ri_%C3%9Ajsz%C3%B6vets%C3%A9g

 

Gyulafehérvár New Covenant 

From Wikipedia, the free encyclopedia


The Gyulafehérvár New Testament, published in 1648 , which is also referred to as the Rákóczi Bible in Hungarian sources , is the first complete New Testament translation into Romanian . The translation and publication were commissioned and paid for by Prince György I. Rákóczi .

 

Origin [ edit ]

Earlier, Gábor Bethlen was also interested in publishing a Bible in Romanian , but this did not happen. In 1644, György I. Rákóczi commissioned the monk Silvestru from Havasalföld to prepare the translation. The idea probably came from the reformed bishop István Geleji Katona , who believed that if Romanians belonging to the Church of the Greek East had the opportunity to get to know the Bible and the basic teachings of Christianity, they would join the Protestant Church. Silivestru started the translation, but did not finish it, so the prince ordered Simion Ștefant (wd) , bishop of the Transylvanian Romanians, to find priests fluent in Greek, Latin, and Old Church Slavonic languages ​​to complete the work; the names of the additional translators have not survived. Silivestru's translation contained many errors, which took two years to correct. The inspection was carried out by György Csulai , the prince's court priest, assisted by Bishop János from Marosilly. [2] [3] [4]

According to the preface, the translation was made from Greek , Latin and Serbian ( Old Church Slavonic ): "That is why we inform you that we used not just one, but as many sources as we could find: Greek, Latin and Serbian, the latter of which were written by famous scholars who understood Greek. However, we mostly stuck to the Greek text, but we also used Jerome , who was the first to translate [the New Testament] from the original Greek into Latin. We also used the Bible, which was also translated from Greek into Slavic and published in Muskoka. [4]

The printer's name does not appear on the title page, and from Simion Ștefan's foreword we can only learn that the prince brought in foreign masters for the printing. According to some sources, the printer is probably the same as the Havasföld monk called Ștefan the Serb, or Ștefan the Ohrid. According to the prince's letter written in May 1646, the casting of the letters was already underway, and the stickers for this were presumably brought from Kiev. [5]

The printing was completed on January 20, 1648 at the princely printing house in Gyulafehérvár. [6]

 

Features edit ]

The translators tried to make the text understandable to the Romanians living in the three countries at the time. Despite this, the translation also contains vernacular elements . The influence of the Hungarian language can also be detected, which, according to Roxana Vieru, can be attributed to the fact that a Hungarian Bible was also used for the translation (although this was not mentioned in the preface). [7] Efforts were made to use colloquial words, so there are far fewer Old Church Slavonic expressions in the translation than in other 16th-century Romanian books. [8]

The translation and the prefaces written to individual chapters bear witness to a Protestant influence; in references to the Old Testament, for example, the Protestant (and not Orthodox) names of individual books are given. Questioning the opinions of early Christian writers (such as St. Irenaeus , Tertullian , Origen, St. Athanasius of Alexandria , St. Jerome ) is also a Protestant trait; and in the preface to the letter of James , the idea of ​​justification by faith appears . Nevertheless, according to the assessment of Mircea Păcurariu (wd), the translators were neither Calvinists nor pro-Calvinists, but Orthodox Romanians. [9] [10]

The book was printed in black and red Cyrillic letters on the paper of the princely paper mill in Lámkerek . The letters and decorations of the publication - despite the connection of the printer to Havasalföldi - do not resemble those used in Havasalföldi printing houses of the time; later, however, they also appeared in 18th-century Havasalföldi publications. [5] [11]

 

Its impact and afterlife [ edit ]

In the decades following its printing, the book could not spread quickly due to its relatively high price; In 1671, for example, it cost HUF 19, while the price of a horse was HUF 20. It was later widely used in Transylvania, but it did not become as popular as the Cazania (wd) of Moldavian Metropolitan Varlaam Moţoc (wd) . By 2022, 160 copies of the edition have been identified. One copy was sold in 2022 for 10,000 euros. [11]

In 1988, it was republished by the Gyulafehérvár Orthodox diocese, accompanied by eight studies. Romanian authors consider it one of the cornerstones of the Romanian literary language. [10] [12]

...

https://ro.wikipedia.org/wiki/Noul_Testament_de_la_B%C4%83lgrad

...

 

Dickens wrote The Life of Our Lord so that his children would become familiar with Jesus Christ, and he often read the story to them. When his children left home, he gave each a New Testament (though not an entire Bible). To one, he wrote, “I put a New Testament among your books, for the very same reasons, and with the very same hopes that made me write an easy account of it for you, when you were a little child; because it is the best book that ever was or will be known in the world. . . . ” The Life of Our Lord most clearly expresses Dickens’s religious disposition. He respected Christianity’s founder, Jesus Christ, who practiced what Dickens so desperately wanted to find in humanity. Jesus loved all people. He rubbed shoulders with social castaways, rebuked wealthy elitists, and severely condemned hypocrisy. If ever a man could gain Dickens’s utmost respect and favor, Christ could, and did. https://christianhistoryinstitute.org/magazine/article/faith-behind-the-famous-charles-dickens


......................................................................................................................

Aici se încheie acest articol

S-ar putea întâmpla să dorim să (re)vedem următoarele articole:

https://doisautreiinnumeleluiiisus.blogspot.com/2024/04/pe-23-aprilie-este-ziua-internationala.html

 

https://doisautreiinnumeleluiiisus.blogspot.com/2024/04/ce-contine-volumul-sfanta-biblie-holy.html

 

 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Până pe 25 noiembrie MAI CÂNTĂM sau ROSTIM TROPARUL SĂRBĂTORII din 21 noiembrie INTRAREA MAICII DOMNULUI ÎN BISERICĂ (TEMPLU), LA VÂRSTA DE TREI ANIȘORI, căci suntem în perioada de odovanie (serbare prelungită, în care păstrăm în rugăciuni subiectul sărbătorii). Prin sărbătoarea aceasta retrăim un eveniment foarte important din desfășurarea planului lui Dumnezeu pentru mântuirea oamenilor. Este evenimentul care anunță apropierea Nașterii Mântuitorului lumii. Deși limbajul troparului ne poate părea un pic greoi, avem datoria să căutăm să-i pătrundem sensul, căci el rezumă semnificația sărbătorii. Să observăm textul în limba română, apoi să-l ascultăm cântat: “Astăzi înainte însemnarea buneivoințe a lui Dumnezeu, și propovăduirea mântuirii oamenilor, în Biserica lui Dumnezeu luminat Fecioara se arată, și pe Hristos tuturor mai'nainte Îl vestește. Acesteia și noi cu glas mare să-i strigăm: Bucură-Te, Plinirea rânduielii Ziditorului!” https://www.facebook.com/ion.ciungu.79/videos/2263336124053440 ... Să observăm și să ascultăm o variantă a troparului în engleză: “Today is the prelude of the good will of God, of the preaching of the salvation of mankind. The Virgin appears in the temple of God, in anticipation proclaiming Christ to all. Let us rejoice and sing to her: Rejoice, O Fulfillment of the Creator's dispensation!” https://www.facebook.com/ion.ciungu.79/videos/925484939526135

Pr. prof. Ion Ciungu   https://www.facebook.com/photo/?fbid=3128332817307207&set=a.711891222284724     https://www.facebook.com/io...