vineri, 24 decembrie 2010

TEXTE LITURGICE IV


Naşterea Ta, Hristoase, Dumnezeul nostru, răsărit-a lumii lumina cunoştinţei; că întru dânsa cei ce slujeau stelelor de la stea s-au învăţat să se închine Ţie, Soarelui dreptăţii, şi să te cunoască pe Tine, Răsăritul cel de sus, Doamne, slavă Ţie” (troparul Naşterii Domnului, Ceaslov, pp 438).

„Fecioara astăzi, pe Cel mai presus de fiinţă naşte şi pământul peştera, Celui neapropiat aduce. Îngerii cu păstorii slavoslovesc şi magii cu steaua călătoresc. Că pentru noi s-a născut Prunc tânăr, Dumnezeu cel mai înainte de veci.” (Condacul Naşterii Domnului, Ceaslov, pp 439).

„Cel ce mai înainte de luceafăr S-a născut, din Tatăl fără de maică, astăzi pe pământ S-a întrupat din tine fără de tată. Pentru aceasta steaua binevesteşte magilor; iar îngerii cu păstorii laudă naşterea ta cea mai presus de fire, ceea ce eşti plină de har” (alt condac al Naşterii Domnului, Ceaslov, pp 439).

„Celui ce a răsărit din Fecioara, mai-Marelui păstorilor, ca o oaie de turmă ai urmat, Părintele nostru Nicodim. Cu postul şi cu privegherea şi cu rugăciunile, te-ai făcut luminător sfinţit de cele cereşti, tămăduind sufletele celor ce aleargă la tine, cu credinţă. Pentru aceasta strigăm: Slavă Celui ce te-a preamărit pe tine; slavă celui ce ţi-a dat ţie putere; slavă Celui ce a arătat tuturor prin tine îndreptare.” (troparul sfântului Nicodim de la Tismana, Ceaslov, pp 439-440).




Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

… “CARE, FĂRĂ STRICĂCIUNE [adică fără pierderea virginității], PE DUMNEZEU CUVÂNTUL L-AI NĂSCUT; PE TINE CEA CU ADEVĂRAT NĂSCĂTOARE DE DUMNEZEU, TE MĂRIM!” Acest fragment de text este din imnul CUVINE-SE CU ADEVĂRAT, imn adresat Sfintei Fecioare Maria, Mama Domnului nostru Iisus Hristos. Am observat că în unele variante de limbă engleză ale acestui imn în loc de “FĂRĂ STRICĂCIUNE” scrie “FĂRĂ PIERDEREA VIRGINITĂȚII”. În engleză “FĂRĂ STRICĂCIUNE” se spune “WITHOUT CORRUPTION”. Așa găsim în cele mai multe variante ale acestui imn. Adică, așa a fost tradus din limba greacă cuvântul “adiáfthoros”, care înseamnă “în mod incoruptibil, fără corupție, fără stricăciune”. Însă există și variante care în loc de “WITHOUT CORRUPTION” au tradus “WITHOUT LOSS OF VIRGINITY” sau “WITHOUT LOSING YOUR VIRGINITY”. Cred că este foarte binevenită această exprimare prin care se face referință la virginitatea perpetuă a Sfintei Fecioare Maria, adică virginitate înainte de Naștere, virginitate în Naștere și virginitate după Naștere. Altfel spus, această exprimare face referință clară la tainele mari ale credinței creștine, cum este și taina Zămislirii Supranaturale a lui Iisus, prin puterea veșnică a Duhului Sfânt și a Tatălui Ceresc Celui Preaînalt. În icoane, pururea fecioria sau virginitatea perpetuă a Maicii Domnului este exprimată prin cele trei stele (pe cap și pe umeri). Haideți să urmărim un videoclip de 1 minut și 23 de secunde cu acest imn cântat în limba engleză de creștini ortodocși din Scoția, cu varianta “WITHOUT LOSS OF VIRGINITY”! https://www.facebook.com/ion.ciungu.79/videos/289092387573091 Bineînțeles că se cuvine, și noi, care citim aceste rânduri, să Îi cerem Maicii Domnului favoarea de a ne permite să Îi adresăm un frumos salut, folosind cuvintele din Acatistul Bunei Vestiri: “BUCURĂ-TE MIREASĂ, PURUREA FECIOARĂ!”

Pr. prof. Ion Ciungu   "Cuvine-se cu adevărat să te fericim Născătoare de Dumnezeu, cea pururea fericită și preanevinovată și Maica...