CUM SĂ NU NE MIRĂM, O, ÎNTRU TOTUL CINSTITĂ FECIOARĂ MARIA, DE COPILAȘUL PE CARE L-AI NĂSCUT, CARE ESTE ȘI DUMNEZEU ADEVĂRAT ȘI OM ADEVĂRAT?! Cântarea numită "dogmatica", de la glasul 3, cântată la vecernia de sâmbătă seara, o laudă pe Maica Domnului și prezintă învățătura dogmatică a Bisericii despre întruparea Mântuitorului Iisus Hristos din Fecioara Maria. Textul este următorul: "Cum să nu ne mirăm de naşterea ta cea dumnezeiască bărbătească cu totul cinstită! Că ispită de bărbat neluând, ceea ce eşti cu totul fără prihană, ai născut fără de tată pe Fiul cu trup, pe Cel născut din Tatăl mai-nainte de veci fără mamă, Carele nicicum n-a răbdat schimbare, sau amestecare, sau despărțire, ci a păzit întreagă deosebirea amândurora firilor. Pentru aceasta Maică Fecioară, Stăpână, pe Acesta roagă-L să mântuiască sufletele celor ce cu dreaptă credinţă, de Dumnezeu Născătoare, te mărturisesc pe tine." Autorul textului este Sfântul Ioan din Damasc (Sfântul Ioan Damaschinul). Să observăm și o variantă a textului în engleză: "How can we, O all-honored one, not marvel at thine Offspring? who is both God and man. For without knowing a man, O all-immaculate One, without a father thou hast given birth to a Son in the flesh, who without a mother was begotten from the Father before all ages, yet in no way undergoing change, fusion or separation, but preserving fully the characteristics of both natures. Wherefore, O Lady, and Virgin Mother, beseech Him to save the souls of those who with Orthodox faith confess thee to be the true Theotokos." (TONE III, Dogmatic Theotokion)
Pr. prof. Ion Ciungu
"Cum să nu ne
mirăm de naşterea ta cea dumnezeiască bărbătească cu totul cinstită! Că ispită
de bărbat neluând, ceea ce eşti cu totul fără prihană, ai născut fără de tată
pe Fiul cu trup, pe Cel născut din Tatăl mai-nainte de veci fără mamă, Carele nicicum n-a răbdat schimbare, sau amestecare,
sau despărțire, ci a păzit întreagă deosebirea amândurora firilor. Pentru
aceasta Maică Fecioară, Stăpână, pe Acesta roagă-L să mântuiască sufletele celor ce cu dreaptă credinţă, de Dumnezeu Născătoare, te mărturisesc pe
tine."
GLASUL 3, SÂMBĂTĂ SEARA
LA VECERNIA CEA MARE, https://slujbe.teologie.net/Octoihul-Mare/Octoihul-Mare-Glasul-al-3-lea.html#cantarile-invierii-pe-glasul-3-slujba-de-sambata
SATURDAY EVENING: TONE
III, AT GREAT VESPERS, https://st-sergius.org/services/oktiochos/3-7.pdf
https://www.st-sergius.org/services2.html
https://www.facebook.com/content/insights/?content_id=UzpfSTgwMTA4ODA1MzA4MDcxMjozNTQ3ODk3OTQ1MzUwNjkw&entry_point=CometFeedStoryProfilePlusViewInsightsButton
...
"PRECUM RUGUL N-A ARS,
FIIND APRINS, AȘA FECIOARĂ AI NĂSCUT ȘI FECIOARĂ AI RĂMAS". Cântarea
numită "dogmatica", de la glasul 2, cântată la vecernia de sâmbătă
seara, o laudă pe Maica Domnului și prezintă învățătura dogmatică a Bisericii
despre întruparea Mântuitorului Iisus Hristos din Fecioara Maria. Textul
cântării este următorul: TRECUT-A UMBRA LEGII ȘI DARUL (HARUL) A VENIT, CĂCI
PRECUM RUGUL (tufișul) N-A ARS (nu se consuma, nu se mistuia), FIIND APRINS
(deși ardea continuu, era în flăcări o perioadă de timp suficientă pentru a se
face scrum), AȘA FECIOARĂ AI NĂSCUT ȘI FECIOARĂ AI RĂMAS; ÎN LOCUL STÂLPULUI
CELUI DE FOC A RĂSĂRIT SOARELE DREPTĂȚII, ÎN LOCUL LUI MOISE, HRISTOS,
MÂNTUIREA SUFLETELOR NOASTRE. Autorul textului este Sfântul Ioan din Damasc
(Sfântul Ioan Damaschinul). Să observăm și o variantă a textului în engleză:
"The shadow of the law hath passed now that grace hath come, for as the
Bush wrapped in flame was not consumed, so didst thou bear a Child, O Virgin,
and remained a Virgin; in place of a pillar of fire, the Sun of righteousness
hath dawned, instead of Moses, Christ is come, the salvation of our
souls." (Theotokion Dogmatikon, Tone 2)
ÎN MAREA ROȘIE, de demult, A
FOST PREFIGURAT CHIPUL MIRESEI VIRGINE CARE L-A NĂSCUT CA OM PE FIUL LUI
DUMNEZEU. DUPĂ TRECEREA LUI ISRAEL PRIN MAREA ROȘIE, MAREA A RĂMAS CA ȘI MAI
ÎNAINTE, adică IMPOSIBIL SĂ O TRAVERSEZI PE JOS. DUPĂ NAȘTEREA FIULUI LUI
DUMNEZEU DIN FECIOARĂ, FECIOARA A RĂMAS CA ȘI MAI ÎNAINTE, FECIOARĂ. Haideți să
ne amintim și să înțelegem mai bine excelenta paralelă făcută de Sfântul Ioan
Damaschinul, paralelă pe care o găsim în cartea numită Octoihul Mic, la glasul
5 ! Am observat că în engleză textul este mai clar decât în română. Să observăm
textul ÎN ROMÂNĂ: "În Marea Roşie chipul Miresei celei neispitite de nuntă
s-a scris de demult. Acolo Moisi despărţitor al apei, iar aici Gavriil slujitor
al minunii. Atunci adâncul l-a trecut cu picioare neudate Israil, iar acum pe
Hristos L-a născut fără de sămânţă Fecioara. Marea după trecerea lui Israil a
rămas nestrăbătută, iar cea fără de prihană după naşterea lui Emanuil a rămas
nevătămată [nestricată; în alte variante alte textului]. Cel ce eşti, şi mai
înainte ai fost, şi Te-ai arătat ca un Om, Dumnezeule, miluieşte-ne pe
noi!" ... Să observăm textul ÎN ENGLEZĂ, care în loc de cuvintele “a rămas
nevătămată/nestricată” are cuvintele “a rămas Fecioară” (“remained a Virgin”):
"In the Red Sea of old, a type of the Virgin Bride was prefigured. There
Moses divided the waters; here Gabriel assisted in the miracle. There Israel
crossed the sea without getting wet; here the Virgin gave birth to Christ
without seed. After Israel`s passage the sea remained impassable; after
Emmanuel`s birth, the Virgin remained a Virgin. O, Ever-existing God Who
appeared as Man, O Lord, have mercy on us!" ... NE AMINTIM că în imnul
CUVINE-SE CU ADEVĂRAT, dedicat Preacuratei Fecioare Maria, Preasfânta Mamă a
Domnului nostru Iisus Hristos, apar în română cuvintele: “... care, fără
stricăciune, pe Dumnezeu Cuvântul L-ai născut ...”, iar în unele variante ale
textului în engleză apare așa: “... care, fără pierderea virginității, pe
Dumnezeu Cuvântul L-ai născut ... ” (“... who without loss of virginity gave
birth to God The Word ... ”. ... Iată că uneori limba engleză ne poate ajuta să
înțelegem mai bine unele texte din română ... .
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu