duminică, 24 noiembrie 2024

ÎN MAREA ROȘIE, de demult, A FOST PREFIGURAT CHIPUL MIRESEI VIRGINE CARE L-A NĂSCUT CA OM PE FIUL LUI DUMNEZEU. DUPĂ TRECEREA LUI ISRAEL PRIN MAREA ROȘIE, MAREA A RĂMAS CA ȘI MAI ÎNAINTE, adică IMPOSIBIL SĂ O TRAVERSEZI PE JOS. DUPĂ NAȘTEREA FIULUI LUI DUMNEZEU DIN FECIOARĂ, FECIOARA A RĂMAS CA ȘI MAI ÎNAINTE, FECIOARĂ. Haideți să ne amintim și să înțelegem mai bine excelenta paralelă făcută de Sfântul Ioan Damaschinul, paralelă pe care o găsim în cartea numită Octoihul Mic, la glasul 5 ! Am observat că în engleză textul este mai clar decât în română. Să observăm textul ÎN ROMÂNĂ: "În Marea Roşie chipul Miresei celei neispitite de nuntă s-a scris de demult. Acolo Moisi despărţitor al apei, iar aici Gavriil slujitor al minunii. Atunci adâncul l-a trecut cu picioare neudate Israil, iar acum pe Hristos L-a născut fără de sămânţă Fecioara. Marea după trecerea lui Israil a rămas nestrăbătută, iar cea fără de prihană după naşterea lui Emanuil a rămas nevătămată [nestricată; în alte variante alte textului]. Cel ce eşti, şi mai înainte ai fost, şi Te-ai arătat ca un Om, Dumnezeule, miluieşte-ne pe noi!" ... Să observăm textul ÎN ENGLEZĂ, care în loc de cuvintele “a rămas nevătămată/nestricată” are cuvintele “a rămas Fecioară” (“remained a Virgin”): "In the Red Sea of old, a type of the Virgin Bride was prefigured. There Moses divided the waters; here Gabriel assisted in the miracle. There Israel crossed the sea without getting wet; here the Virgin gave birth to Christ without seed. After Israel`s passage the sea remained impassable; after Emmanuel`s birth, the Virgin remained a Virgin. O, Ever-existing God Who appeared as Man, O Lord, have mercy on us!" ... NE AMINTIM că în imnul CUVINE-SE CU ADEVĂRAT, dedicat Preacuratei Fecioare Maria, Preasfânta Mamă a Domnului nostru Iisus Hristos, apar în română cuvintele: “... care, fără stricăciune, pe Dumnezeu Cuvântul L-ai născut ...”, iar în unele variante ale textului în engleză apare așa: “... care, fără pierderea virginității, pe Dumnezeu Cuvântul L-ai născut ... ” (“... who without loss of virginity gave birth to God The Word ... ”. ... Iată că uneori limba engleză ne poate ajuta să înțelegem mai bine unele texte din română ... .

Pr. prof. Ion Ciungu

 

 

https://www.facebook.com/photo/?fbid=3130435373763618&set=a.711891222284724

 

 


"În Marea Roşie chipul Miresei celei neispitite de nuntă s-a scris de demult. Acolo Moisi despărţitor al apei, iar aici Gavriil slujitor al minunii. Atunci adâncul l-a trecut cu picioare neudate Israil, iar acum pe Hristos L-a născut fără de sămânţă Fecioara. Marea după trecerea lui Israil a rămas nestrăbătută, iar cea fără de prihană după naşterea lui Emanuil a rămas nevătămată [nestricată; în alte variante alte textului]. Cel ce eşti şi mai înainte ai fost şi Te-ai arătat ca un Om, Dumnezeule, miluieşte-ne pe noi!"

https://www.sfintiromani.ro/ro/pagina/372/iulie_epictet_si_astion_slujba.html

 

 

"In the Red Sea of old, a type of the Virgin Bride was prefigured. There Moses devided the waters; here Gabriel assisted in the miracle. There Israel crossed the sea without getting wet; here the Virgin gave birth to Christ without seed. After Israel`s passage the sea remained impassable; after Emmanuel`s birth, the Virgin remained a Virgin. O, Ever-existing God Who appeared as Man, O Lord, have mercy on us!"

 

https://stnicholasjuneau.org/wp-content/uploads/2020/10/09a-Octoechos_Dogmatik-Theotokion-AK5_yy.pdf

https://stvladimirpgh.org/files/fifth-week-saturday.pdf

 

.......................................................................................................

Aici se încheie acest articol.

S-ar putea întâmpla să dorim să (re)vedem următorul articol:

 

… “CARE, FĂRĂ STRICĂCIUNE [adică fără pierderea virginității], PE DUMNEZEU CUVÂNTUL L-AI NĂSCUT; PE TINE CEA CU ADEVĂRAT NĂSCĂTOARE DE DUMNEZEU, TE MĂRIM!” Acest fragment de text este din imnul CUVINE-SE CU ADEVĂRAT, imn adresat Sfintei Fecioare Maria, Mama Domnului nostru Iisus Hristos. Am observat că în unele variante de limbă engleză ale acestui imn în loc de “FĂRĂ STRICĂCIUNE” scrie “FĂRĂ PIERDEREA VIRGINITĂȚII”. În engleză “FĂRĂ STRICĂCIUNE” se spune “WITHOUT CORRUPTION”. Așa găsim în cele mai multe variante ale acestui imn. Adică, așa a fost tradus din limba greacă cuvântul “adiáfthoros”, care înseamnă “în mod incoruptibil, fără corupție, fără stricăciune”. Însă există și variante care în loc de “WITHOUT CORRUPTION” au tradus “WITHOUT LOSS OF VIRGINITY” sau “WITHOUT LOSING YOUR VIRGINITY”. Cred că este foarte binevenită această exprimare prin care se face referință la virginitatea perpetuă a Sfintei Fecioare Maria, adică virginitate înainte de Naștere, virginitate în Naștere și virginitate după Naștere. Altfel spus, această exprimare face referință clară la tainele mari ale credinței creștine, cum este și taina Zămislirii Supranaturale a lui Iisus, prin puterea veșnică a Duhului Sfânt și a Tatălui Ceresc Celui Preaînalt. În icoane, pururea fecioria sau virginitatea perpetuă a Maicii Domnului este exprimată prin cele trei stele (pe cap și pe umeri). Haideți să urmărim un videoclip de 1 minut și 23 de secunde cu acest imn cântat în limba engleză de creștini ortodocși din Scoția, cu varianta “WITHOUT LOSS OF VIRGINITY”! https://www.facebook.com/ion.ciungu.79/videos/289092387573091 Bineînțeles că se cuvine, și noi, care citim aceste rânduri, să Îi cerem Maicii Domnului favoarea de a ne permite să Îi adresăm un frumos salut, folosind cuvintele din Acatistul Bunei Vestiri: “BUCURĂ-TE MIREASĂ, PURUREA FECIOARĂ!”

 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

ÎN MAREA ROȘIE, de demult, A FOST PREFIGURAT CHIPUL MIRESEI VIRGINE CARE L-A NĂSCUT CA OM PE FIUL LUI DUMNEZEU. DUPĂ TRECEREA LUI ISRAEL PRIN MAREA ROȘIE, MAREA A RĂMAS CA ȘI MAI ÎNAINTE, adică IMPOSIBIL SĂ O TRAVERSEZI PE JOS. DUPĂ NAȘTEREA FIULUI LUI DUMNEZEU DIN FECIOARĂ, FECIOARA A RĂMAS CA ȘI MAI ÎNAINTE, FECIOARĂ. Haideți să ne amintim și să înțelegem mai bine excelenta paralelă făcută de Sfântul Ioan Damaschinul, paralelă pe care o găsim în cartea numită Octoihul Mic, la glasul 5 ! Am observat că în engleză textul este mai clar decât în română. Să observăm textul ÎN ROMÂNĂ: "În Marea Roşie chipul Miresei celei neispitite de nuntă s-a scris de demult. Acolo Moisi despărţitor al apei, iar aici Gavriil slujitor al minunii. Atunci adâncul l-a trecut cu picioare neudate Israil, iar acum pe Hristos L-a născut fără de sămânţă Fecioara. Marea după trecerea lui Israil a rămas nestrăbătută, iar cea fără de prihană după naşterea lui Emanuil a rămas nevătămată [nestricată; în alte variante alte textului]. Cel ce eşti, şi mai înainte ai fost, şi Te-ai arătat ca un Om, Dumnezeule, miluieşte-ne pe noi!" ... Să observăm textul ÎN ENGLEZĂ, care în loc de cuvintele “a rămas nevătămată/nestricată” are cuvintele “a rămas Fecioară” (“remained a Virgin”): "In the Red Sea of old, a type of the Virgin Bride was prefigured. There Moses divided the waters; here Gabriel assisted in the miracle. There Israel crossed the sea without getting wet; here the Virgin gave birth to Christ without seed. After Israel`s passage the sea remained impassable; after Emmanuel`s birth, the Virgin remained a Virgin. O, Ever-existing God Who appeared as Man, O Lord, have mercy on us!" ... NE AMINTIM că în imnul CUVINE-SE CU ADEVĂRAT, dedicat Preacuratei Fecioare Maria, Preasfânta Mamă a Domnului nostru Iisus Hristos, apar în română cuvintele: “... care, fără stricăciune, pe Dumnezeu Cuvântul L-ai născut ...”, iar în unele variante ale textului în engleză apare așa: “... care, fără pierderea virginității, pe Dumnezeu Cuvântul L-ai născut ... ” (“... who without loss of virginity gave birth to God The Word ... ”. ... Iată că uneori limba engleză ne poate ajuta să înțelegem mai bine unele texte din română ... .

Pr. prof. Ion Ciungu     https://www.facebook.com/photo/?fbid=3130435373763618&set=a.711891222284724     "În Marea Roşi...