de pr.prof. Ion Ciungu
Tatăl nostru Care ești în ceruri ... nu ne duce pe noi în
ispită/nu ne lăsa să intrăm în ispită... (Sfânta Evanghelie după Matei
capitolul 6, versetele 9-13).[1]
Iisus, Mântuitorul lumii, îi învață pe apostoli
rugăciunea Tatăl nostru
Ne amintim că episcopii catolici francezi au adoptat
schimbarea traducerii cererii a 6-a din rugăciunea Tatăl nostru, adică în loc
de “Și nu ne duce pe noi în ispită” spun „Și nu ne lăsa să intrăm în ispită”.
De la Paștile acestui an, 2018, se va generaliza această variantă în țările
francofone.
Papa Francisc susține această traducere, subliniind ideea că
Dumnezeu, Tatăl nostru, nu ne ispitește, ci lucrarea de ispitire aparține lui
Satan.
De asemenea ne amintim că recent, episcopii catolici
germani au refuzat să adopte această schimbare, interpretând că prin prima
variantă de traducere nu se înțelege neapărat că Dumnezeu ne ispitește, ci se
exprimă încrederea că El ne poartă și ne răscumpără.
Știm că limba în care a rostit Mântuitorul lumii, Domnul
nostru Iisus Hristos, rugăciunea Tatăl nostru era aramaica sau ebraica.
Evanghelistul Matei a transpus rugăciunea Tatăl nostru în greacă. Apoi din
greacă rugăciunea a fost tradusă în alte limbi.
În data de 31 ianuarie 2018, a fost publicat articolul What
would Jesus say? European Catholics
grapple with Lord’s Prayer translations, (Ce ar zice Iisus? Catolicii europeni se luptă cu traducerile
Rugăciunii Domnești), pe site-ul american de știri Religion News Service, de
Tom Heneghan.[2]
Traduc ultima parte din acest articol :
“Reverendul Adrian Schenker, profesor emerit pentru
studiile Vechiului Testament, la Universitatea din Fribourg, Elveția, a găsit o
cale de a spune că atât traducerea veche cât și cea nouă sunt corecte.
Ambele versiuni ar fi posibile dacă cererea ar fi tradusă
înapoi în limba maternă a lui Iisus, aramaica, sau ebraica folosită pentru
rugăciuni în sinagogă, în așa fel încât cuvintele Lui originale ar fi putut fi înțelese,
în ambele moduri, a scris teologul dominican în Neue Zürcher Zeitung.
« Ambele traduceri și ambele înțelesuri sunt posibile
și probabil că așa au fost prevăzute, » a zis el. « Oriunde are mai multe
sensuri vorbirea biblică, noi trebuie să o înțelegem în ambiguitatea ei. »”
……………………………………………………………………………………………………
Aici am încheiat de tradus din articolul menționat.
Putem să (re)vedem și articolele:
- „ȘI NU NE DUCE PE NOI ÎN ISPITĂ”, SAU „ȘI NU NE LĂSA SĂ INTRĂM ÎN ISPITĂ” (Episcopii Catolici Germani resping propunerea Papei Francisc de schimbare, după model francez, a traducerii acestei cereri din rugăciunea Tatăl Nostru; articol în engleză din 26 ianuarie 2018; traducere)
„ȘI NU NE LĂSA SĂ INTRĂM ÎN ISPITĂ!” (să
ne rugăm mai corect, începând de acum, sau de la Paștile anului 2018!),
publicat în data de 11 iulie 2017.
………………………………………
Mult iubit și frumos slăvit să fie Tatăl nostru Sfânt din
Ceruri, și de noi, în fiecare moment, în vecii vecilor !
[1] Sfânta Evanghelie după Matei, capitolul 6, versetele 9-13, http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=55&cap=6
[2]
Tom Heneghan, What
would Jesus say? European Catholics grapple with Lord’s Prayer translations,
Religion News Service, 2018/01/31, https://religionnews.com/2018/01/31/what-would-jesus-say-european-catholics-grapple-with-lords-prayer-translations/
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu