joi, 1 februarie 2018

CE AR ZICE IISUS DESPRE VARIANTELE DE TRADUCERE : “ȘI NU NE DUCE PE NOI ÎN ISPITĂ “ SAU “ȘI NU NE LĂSA SĂ INTRĂM ÎN ISPITĂ”? UN SPECIALIST ELVEȚIAN SPUNE CĂ AMBELE TRADUCERI SUNT CORECTE (articol în engleză din 31 ianuarie 2018; traducere parțială)


de pr.prof. Ion Ciungu



Tatăl nostru Care ești în ceruri ... nu ne duce pe noi în ispită/nu ne lăsa să intrăm în ispită... (Sfânta Evanghelie după Matei capitolul 6, versetele 9-13).[1]

Iisus, Mântuitorul lumii, îi învață pe apostoli rugăciunea Tatăl nostru



Ne amintim că episcopii catolici francezi au adoptat schimbarea traducerii cererii a 6-a din rugăciunea Tatăl nostru, adică în loc de “Și nu ne duce pe noi în ispită” spun „Și nu ne lăsa să intrăm în ispită”. De la Paștile acestui an, 2018, se va generaliza această variantă în țările francofone.


Papa Francisc susține această traducere, subliniind ideea că Dumnezeu, Tatăl nostru, nu ne ispitește, ci lucrarea de ispitire aparține lui Satan.


De asemenea ne amintim că recent, episcopii catolici germani au refuzat să adopte această schimbare, interpretând că prin prima variantă de traducere nu se înțelege neapărat că Dumnezeu ne ispitește, ci se exprimă încrederea că El ne poartă și ne răscumpără.


Știm că limba în care a rostit Mântuitorul lumii, Domnul nostru Iisus Hristos, rugăciunea Tatăl nostru era aramaica sau ebraica. Evanghelistul Matei a transpus rugăciunea Tatăl nostru în greacă. Apoi din greacă rugăciunea a fost tradusă în alte limbi.



În data de 31 ianuarie 2018, a fost publicat articolul What would Jesus say? European Catholics grapple with Lord’s Prayer translations, (Ce ar zice Iisus? Catolicii europeni se luptă cu traducerile Rugăciunii Domnești), pe site-ul american de știri Religion News Service, de Tom Heneghan.[2] 

Traduc ultima parte din acest articol :

“Reverendul Adrian Schenker, profesor emerit pentru studiile Vechiului Testament, la Universitatea din Fribourg, Elveția, a găsit o cale de a spune că atât traducerea veche cât și cea nouă sunt corecte.

Ambele versiuni ar fi posibile dacă cererea ar fi tradusă înapoi în limba maternă a lui Iisus, aramaica, sau ebraica folosită pentru rugăciuni în sinagogă, în așa fel încât cuvintele Lui originale ar fi putut fi înțelese, în ambele moduri, a scris teologul dominican în Neue Zürcher Zeitung.

« Ambele traduceri și ambele înțelesuri sunt posibile și probabil că așa au fost prevăzute, » a zis el. « Oriunde are mai multe sensuri vorbirea biblică, noi trebuie să o înțelegem în ambiguitatea ei. »”

……………………………………………………………………………………………………

Aici am încheiat de tradus din articolul menționat.


Putem să (re)vedem și articolele:



 
  • „ȘI NU NE DUCE PE NOI ÎN ISPITĂ”, SAU „ȘI NU NE LĂSA SĂ INTRĂM ÎN ISPITĂ” (Episcopii Catolici Germani resping propunerea Papei Francisc de schimbare, după model francez, a traducerii acestei cereri din rugăciunea Tatăl Nostru; articol în engleză din 26 ianuarie 2018; traducere)

„ȘI NU NE LĂSA SĂ INTRĂM ÎN ISPITĂ!” (să ne rugăm mai corect, începând de acum, sau de la Paștile anului 2018!), publicat în data de 11 iulie 2017.

………………………………………

Mult iubit și frumos slăvit să fie Tatăl nostru Sfânt din Ceruri, și de noi, în fiecare moment, în vecii vecilor !







Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

VINEREA MARE (3 aprilie, 2026), JOIA MARE (2 aprilie, 2026), la BISERICA ÎNVIERII DIN IERUSALIM (BISERICA SFÂNTULUI MORMÂNT), PATRIARHUL LATIN AL IERUSALIMULUI, Pierbattista Pizzaballa, cu aprobare de la poliția israeliană, A CONDUS LITURGHIILE CUVENITE, dar în format redus, FĂRĂ PARTICIPAREA CREDINCIOȘILOR, din motive de insecuritate din cauza războiului: https://www.facebook.com/reel/2415272338911410 https://www.facebook.com/reel/926766013673878 Duminică, 29 martie, 2026, în Duminica Floriilor, POLIȚIA ISRAELIANĂ NU A PERMIS PATRIARHULUI LATIN AL IERUSALIMULUI SĂ INTRE ÎN BISERICA SFÂNTULUI MORMÂNT (BISERICA ÎNVIERII) PENTRU A CELEBRA SFÂNTA LITURGHIE DE FLORII. Patriarhia Latină a Ierusalimului și Custodia Țării Sfinte au descris incidentul drept un „precedent grav”, menționând că este prima dată în secole când conducătorii Bisericii sunt împiedicați să participe la această celebrare specifică. Patriarhia a numit decizia „în mod evident nerezonabilă și extrem de disproporționată”, argumentând că aceasta încalcă status quo-ul și libertatea de cult. Incidentul a atras critici din partea liderilor mondiali, inclusiv din partea ambasadorului SUA în Israel, precum și condamnări din partea liderilor Italiei și Franței. Prim-ministra Italiei, Giorgia Meloni, a criticat acțiunea poliției, iar ministrul de externe, Antonio Tajani, a declarat pe rețelele de socializare că îl va convoca pe ambasadorul Israelului cu privire la incident. Președintele Franței, Emmanuel Macron, a condamnat decizia poliției israeliene, despre care a spus că „se adaugă la creșterea îngrijorătoare a încălcărilor statutului Locurilor Sfinte din Ierusalim”. În acest an, 2026, SFINTELE PAȘTI SUNT SĂRBĂTORITE PE 5 APRILIE (de Bisericile Occidentale) ȘI PE 12 APRILE (de Bisericile Răsăritene). Biserica Sfântului Mormânt este folosită în comun de Bisericile Catolică, Ortodoxă Greacă, Apostolică Armeană, Ortodoxă Coptă, Ortodoxă Siriacă și Ortodoxă Etiopiană.

Pr. prof. Ion Ciungu     "The Latin Patriarch of Jerusalem, Cardinal Pierbattista Pizzaballa, led Good Friday prayers at the Chur...